Jules Verne: Kiinalaisen koettelemukset

Löysin hiljattain divarista kaksi paksua pokkaria, joihin on koottu Jules Vernen romaaneja Merkilliset matkat 1 ja 2 -otsikoiden alle. Vive la France! -haasteen lähestyessä loppuaan innostuin Vernen kimppuun, ja päätin aloittaa ensimmäisen kirjan ensimmäisestä romaanista. Merkilliset matkat 1 (WSOY, 1987) sisältää romaanit Kiinalaisen koettelemukset, Höyrytalo ja Robur Valloittaja, joista valitsin luettavakseni vuonna 1897 julkaistun seikkailun Kiinalaisen koettelemukset. Kuten nimi kertoo, tarina vie lukijan Kiinaan.

Kirjan juoni ei ole kovinkaan mutkikas. Varakas kiinalainen Kin Fo pyytää erinäisten sattumusten päätteeksi filosofiystäväänsä tappamaan hänet, muuttaa sitten mielensä muttei löydäkään ystäväänsä kertoakseen tälle ettei 'toimeksianto' ole enää voimassa. Seuraa pakomatka, jonka aikana Kin Fo oppii jotain olennaista elämästä. Eli juttu on vaikeuksien kautta voittoon -tyylinen opettavainen kertomus.
Kiinalaisen koettelemukset oli kuin fiktiivisen tarinan muotoon puettu luento Kiinan oloista ja tavoista silloin joskus, sillä yksityiskohtaista kuvailua piisasi aiheesta jos toisestakin. Tämmöiset ylenpalttisesti detaljeja sisältävät valistusosuudet eivät tavallisesti minua suuremmin innosta, mutta ehkä Vernen romaani oli tarpeeksi vanha, sillä Kiinalaisen koettelemukset tuntui kovin viehättävältä kirjalta. Tarinassa painotettiin myös usein eurooppalaisen ja kiinalaisen näkökulman välisiä eroja, jotta lukija varmasti huomaa, miten erilaisen kulttuurin äärellä tekstissä ollaan. "Joku länsimaalainen, ranskalainen tai englantilainen, olisi saattanut suhtautua filosofisesti uuteen asemaansa ja koettanut työtä tekemällä korjata elämänsä ennalleen. Mutta taivaan poika katsoi oikeudekseen ajatella ja toimia kokonaan toisella tavalla. Vapaaehtoinen kuolema oli se keino, jonka Kin Fo aitona kiinalaisena, tunnonvaivoja tuntematta, valitsi pulasta päästäkseen. Hän osoitti siinä keltaiselle rodulle ominaista välinpitämättömyyttä." (s. 55)

Kiinalaisen koettelemukset ei sisältänyt kovinkaan paljon teknisiä vempeleitä, joiden muistelen olleen isommassa osassa joissakin hänen muissa kirjoissaan (joiden lukemisesta on aikaa). Noin sadan vuoden takaista Kiina-tietoutta sen sijaan tarjoillaan viihdyttävän seikkailun siivellä. Ja olihan kirjassa ripaus romantiikkaakin mukana. Kuin pisteenä i:n päälle kirjan loppuun on liitetty aakkosellinen hakemisto, jossa on selitetty tarinassa käytettyjä termejä. Diadeemi lienee kaikille Potterien lukijoille tuttu kapine, mutta minulle oli uutta, että kaapelinmitta on 200 metriä ja far niente tarkoittaa suloista toimettomuutta. Jos Ranska-haasteeni päättyi tähän (kuten todennäköisesti käy), haasteen päätös oli mukavan eksoottinen ja vanhanaikainen.
Goodreads: 3 tähteä
Mistä kirja minulle? Oma ostos divarista
Kirjan tietoja:
Jules Verne: Les tribulations d'un Chinois en Chine (1897)
Suomennos Pentti Kähkönen
WSOY, 1987
172 sivua

Kommentit